Jump to content

टेम्पलेट:Transliteration/doc

विकिपीडिया से

This template is used to mark up text transliterated or romanised from a non-Latin alphabet script to Latin alphabet script.

This template should only be used for the transliterations of non-Latin scripts; for non-English language text displayed in its native script (such as Greek, Cyrillic and Arabic), {{lang}} should be used, which tags non-transliterated text (written in original script). Transl often used alongside that template, to allow non-readers of the script to interpret the text.

This template adds a tooltip label naming the transliteration scheme, and renders text in italics by default. This template is important for , as it invisibly tags text with the correct language, allowing for screenreaders to the correct style of pronunciation.

It also displays text in an appropriate font; romanisations marked up in {{lang}} may display in fonts designed for that language's native text, whereas the transl template displays text in the same font as the rest of the article.

Some languages, such as Chinese, have more than one style of transliteration (such as Wade-Giles, pinyin, etc). This template can be used for these different transliteration schemes, though Wikipedia has a number of language-specific templates, some of which support more than one transliteration styles in their parameters, that may be better suited for marking up transliterations.

The following code tags a Ukrainian name and its transliteration according to the Ukrainian National scheme.

Markup Renders as
{{lang|uk|Ярослав Рудницький}} ({{transliteration|uk|ukrainian|Yaroslav Rudnytskyi}})

Ярослав Рудницький (Yaroslav Rudnytskyi)

This template is intended to unify all "transliteration" templates, such as {{IAST}} and {{ISOtranslit}}. These templates are still usable, but they just transclude or are redirected back to {{transl}}. For example, (e.g. {{IAST|saṃskṛtam}} is a shortcut for {{transliteration|sa|IAST|saṃskṛtam}}. Other transliteration templates that once existed, such as {{ArabDIN}}, are now handled natively by this template: {{transliteration|ar|DIN|...}}).

This template is kept separate from {{lang}} to address formatting issues (via CSS classes) and identification of transliteration schemes used. Ultimately, if these concerns are smartly addressed in the CSS file and/or in {{lang}}, using {{transliteration|xx|...}} should be equivalent to using {{lang|xx-Latn|...}}.

There are two ways of using this template: with or without specifying the transliteration scheme used:

  • two parameters, with ISO 639 language code: {{transliteration|ar|al-Khwarizmi}} means that "al-Khwarizmi" is a transliteration from the Arabic in a loose or unspecified scheme.
  • two parameters, with ISO 15924 script code: {{transliteration|Ogam|MAQI}} means that "MAQI" transliterates an Ogham inscription without specifying the language. Potentially useful when writing systems themselves are under discussion, e.g. {{transliteration|Cyrl|š}}, not {{transliteration|cu|š}} or {{transliteration|ru|š}} when discussing the letter Ш.
  • three parameters, with ISO 639 language code: {{transliteration|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transliteration|ar|ALA|al-Khawārizmī}} the second parameter specifies the scheme used (DIN vs. ALA).
  • three parameters, with ISO 15924 script code: {{transliteration|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{transliteration|Arab|ALA|Kh}} for .

|italic=no can be added to suppress the default italicization of Latin scripts; however, proper nouns – the names of people and places – are typically not italicized, and as such, generally do not require the use of a transliteration template. Note that there is no need to add italic markup ('') to transliteration templates.

Note that the language code is ISO 639, not the IETF BCP 47 language tags that allow variants.

Transliteration scheme codes

[संपादन करीं]

Codes for supported transliteration schemes can be seen by viewing the source of Module:Lang/data – the translit_title_table data-structure lists for each such code the corresponding transliteration schemes. These may vary by language – e.g. code "ISO" means scheme ISO 233 for Arabic but ISO 11940 for Thai.

Inputting:

  • {{transliteration|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{transliteration|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{transliteration|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transliteration|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
  • [[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{transliteration|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transliteration|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
  • {{cuneiform|[[Sumerian language|𒅴𒂠]]}} {{transliteration|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / {{cuneiform|6|[[Hittite language|𒉈𒅆𒇷]]}} {{transliteration|hit|ne-ši-li}}

Results in:

ISO:

In order to apply a style to all text marked as transliteration, use a CSS selector that chooses all text with transliteration in the title attribute (tooltip). For instance, if you add the following to your common.css, all transliterations will be colored :

[title~=transliteration] { color: teal; }
This is the TemplateData documentation for this template used by VisualEditor and other tools.

TemplateData for Transliteration

Marks a text span transliterated from a particular language or writing system, and, optionally, according to a specific transliteration system.

Template parameters

ParameterDescriptionTypeStatus
Language or script code1

ISO 639 language code (e.g., uk) or ISO 15924 script code (e.g., Cyrl)

Linerequired
Text or transliteration scheme2

Source text to be transliterated, or, optionally, transliteration scheme (e.g., bgn/pcgn)

Stringrequired
Text3

Source text to be transliterated (required if a transliteration scheme is entered above)

Stringsuggested
ISO 15924 script codes[a][b] and Unicode[c][d]
ISO 15924 Script in Unicode[e]
Code No. Name Alias[f] Direc­tion Ver­sion Char­acters Remark
Adlm 166 Adlam Adlam R-to-L 9.0 87
Afak 439 Afaka Varies Not in Unicode, proposal under review by the Unicode Technical Committee[1][2]
Aghb 239 Caucasian Albanian Caucasian Albanian L-to-R 7.0 53 Ancient/historic
Ahom 338 Ahom, Tai Ahom Ahom L-to-R 8.0 58 Ancient/historic
Arab 160 Arabic Arabic R-to-L 1.0 1,281
Aran 161 Arabic (Nastaliq variant) R-to-L Typographic variant of Arabic
Armi 124 Imperial Aramaic Imperial Aramaic R-to-L 5.2 31 Ancient/historic
Armn 230 Armenian Armenian L-to-R 1.0 95
Avst 134 Avestan Avestan R-to-L 5.2 61 Ancient/historic
Bali 360 Balinese Balinese L-to-R 5.0 121
Bamu 435 Bamum Bamum L-to-R 5.2 657
Bass 259 Bassa Vah Bassa Vah L-to-R 7.0 36 Ancient/historic
Batk 365 Batak Batak L-to-R 6.0 56
Beng 325 Bengali (Bangla) Bengali L-to-R 1.0 96
Bhks 334 Bhaiksuki Bhaiksuki L-to-R 9.0 97 Ancient/historic
Blis 550 Blissymbols Varies Not in Unicode, proposal in initial/exploratory stage[1]
Bopo 285 Bopomofo Bopomofo L-to-R 1.0 72
Brah 300 Brahmi Brahmi L-to-R 6.0 109 Ancient/historic
Brai 570 Braille Braille L-to-R 3.0 256
Bugi 367 Buginese Buginese L-to-R 4.1 30
Buhd 372 Buhid Buhid L-to-R 3.2 20
Cakm 349 Chakma Chakma L-to-R 6.1 70
Cans 440 Unified Canadian Aboriginal Syllabics Canadian Aboriginal L-to-R 3.0 710
Cari 201 Carian Carian L-to-R 5.1 49 Ancient/historic
Cham 358 Cham Cham L-to-R 5.1 83
Cher 445 Cherokee Cherokee L-to-R 3.0 172
Cirt 291 Cirth Varies Not in Unicode
Copt 204 Coptic Coptic L-to-R 1.0 137 Ancient/historic, Disunified from Greek in 4.1
Cpmn [[Writing system|]] Not in Unicode
Cprt 403 Cypriot syllabary Cypriot R-to-L 4.0 55 Ancient/historic
Cyrl 220 Cyrillic Cyrillic L-to-R 1.0 443
Cyrs 221 Cyrillic (Old Church Slavonic variant) Varies Ancient/historic, typographic variant of Cyrillic
Deva 315 Devanagari (Nagari) Devanagari L-to-R 1.0 156
Dogr [[Writing system|]] 11.0 60 Ancient/historic
Dsrt 250 Deseret (Mormon) Deseret L-to-R 3.1 80
Dupl 755 Duployan shorthand, Duployan stenography Duployan L-to-R 7.0 143
Egyd 070 Egyptian demotic R-to-L Not in Unicode
Egyh 060 Egyptian hieratic R-to-L Not in Unicode
Egyp 050 Egyptian hieroglyphs Egyptian Hieroglyphs L-to-R 5.2 1,071 Ancient/historic
Elba 226 Elbasan Elbasan L-to-R 7.0 40 Ancient/historic
Ethi 430 Ethiopic (Geʻez) Ethiopic L-to-R 3.0 495
Geok 241 Khutsuri (Asomtavruli and Nuskhuri) Georgian Varies Unicode groups Geok and Geor together as "Georgian"
Geor 240 Georgian (Mkhedruli and Mtavruli) Georgian L-to-R 1.0 173 For Unicode, see also Geok
Glag 225 Glagolitic Glagolitic L-to-R 4.1 132 Ancient/historic
Gong [[Writing system|]] 11.0 63
Gonm [[Writing system|]] 10.0 75
Goth 206 Gothic Gothic L-to-R 3.1 27 Ancient/historic
Gran 343 Grantha Grantha L-to-R 7.0 85 Ancient/historic
Grek 200 Greek Greek L-to-R 1.0 518 Sometimes expressed as boustrophedon (mirroring of alternate lines rather than purely left-to-right)
Gujr 320 Gujarati Gujarati L-to-R 1.0 91
Guru 310 Gurmukhi Gurmukhi L-to-R 1.0 80
Hanb 503 Han with Bopomofo (alias for Han + Bopomofo) Varies See Hani, Bopo
Hang 286 Hangul (Hangŭl, Hangeul) Hangul L-to-R 1.0 11,739 Hangul syllables relocated in 2.0
Hani 500 Han (Hanzi, Kanji, Hanja) Han L-to-R 1.0 89,233
Hano 371 Hanunoo (Hanunóo) Hanunoo L-to-R 3.2 21
Hans 501 Han (Simplified variant) Varies Subset Hani
Hant 502 Han (Traditional variant) Varies Subset Hani
Hatr 127 Hatran Hatran R-to-L 8.0 26 Ancient/historic
Hebr 125 Hebrew Hebrew R-to-L 1.0 134
Hira 410 Hiragana Hiragana L-to-R 1.0 376
Hluw 080 Anatolian Hieroglyphs (Luwian Hieroglyphs, Hittite Hieroglyphs) Anatolian Hieroglyphs L-to-R 8.0 583 Ancient/historic
Hmng 450 Pahawh Hmong Pahawh Hmong L-to-R 7.0 127
Hmnp [[Writing system|]] Not in Unicode
Hrkt 412 Japanese syllabaries (alias for Hiragana + Katakana) Katakana or Hiragana Varies See Hira, Kana
Hung 176 Old Hungarian (Hungarian Runic) Old Hungarian R-to-L 8.0 108 Ancient/historic
Inds 610 Indus (Harappan) R-to-L Not in Unicode, proposal in initial/exploratory stage[1]
Ital 210 Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.) Old Italic L-to-R 3.1 39 Ancient/historic
Jamo 284 Jamo (alias for Jamo subset of Hangul) Varies Subset Hang
Java 361 Javanese Javanese L-to-R 5.2 90
Jpan 413 Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana) Varies See Hani, Hira and Kana
Jurc 510 Jurchen L-to-R Not in Unicode
Kali 357 Kayah Li Kayah Li L-to-R 5.1 47
Kana 411 Katakana Katakana L-to-R 1.0 300
Khar 305 Kharoshthi Kharoshthi R-to-L 4.1 68 Ancient/historic
Khmr 355 Khmer Khmer L-to-R 3.0 146
Khoj 322 Khojki Khojki L-to-R 7.0 62 Ancient/historic
Kitl 505 Khitan large script L-to-R Not in Unicode
Kits 288 Khitan small script T-to-B Not in Unicode
Knda 345 Kannada Kannada L-to-R 1.0 89
Kore 287 Korean (alias for Hangul + Han) L-to-R See Hani and Hang
Kpel 436 Kpelle L-to-R Not in Unicode, proposal in initial/exploratory stage[1]
Kthi 317 Kaithi Kaithi L-to-R 5.2 67 Ancient/historic
Lana 351 Tai Tham (Lanna) Tai Tham L-to-R 5.2 127
Laoo 356 Lao Lao L-to-R 1.0 67
Latf 217 Latin (Fraktur variant) Varies Typographic variant of Latin
Latg 216 Latin (Gaelic variant) L-to-R Typographic variant of Latin
Latn 215 Latin Latin L-to-R 1.0 1,353 See Latin script in Unicode
Leke 364 Leke L-to-R Not in Unicode
Lepc 335 Lepcha (Róng) Lepcha L-to-R 5.1 74
Limb 336 Limbu Limbu L-to-R 4.0 68
Lina 400 Linear A Linear A L-to-R 7.0 341 Ancient/historic
Linb 401 Linear B Linear B L-to-R 4.0 211 Ancient/historic
Lisu 399 Lisu (Fraser) Lisu L-to-R 5.2 48
Loma 437 Loma L-to-R Not in Unicode, proposal in initial/exploratory stage[1]
Lyci 202 Lycian Lycian L-to-R 5.1 29 Ancient/historic
Lydi 116 Lydian Lydian R-to-L 5.1 27 Ancient/historic
Mahj 314 Mahajani Mahajani L-to-R 7.0 39 Ancient/historic
Maka [[Writing system|]] 11.0 25 Ancient/historic
Mand 140 Mandaic, Mandaean Mandaic R-to-L 6.0 29
Mani 139 Manichaean Manichaean R-to-L 7.0 51 Ancient/historic
Marc 332 Marchen Marchen L-to-R 9.0 68 Ancient/historic
Maya 090 Mayan hieroglyphs Not in Unicode
Medf [[Writing system|]] 11.0 91
Mend 438 Mende Kikakui Mende Kikakui R-to-L 7.0 213
Merc 101 Meroitic Cursive Meroitic Cursive R-to-L 6.1 90 Ancient/historic
Mero 100 Meroitic Hieroglyphs Meroitic Hieroglyphs R-to-L 6.1 32 Ancient/historic
Mlym 347 Malayalam Malayalam L-to-R 1.0 117
Modi 324 Modi, Moḍī Modi L-to-R 7.0 79 Ancient/historic
Mong 145 Mongolian Mongolian T-to-B 3.0 167 Includes Clear, Manchu scripts
Moon 218 Moon (Moon code, Moon script, Moon type) Not in Unicode, proposal in initial/exploratory stage[1]
Mroo 199 Mro, Mru Mro L-to-R 7.0 43
Mtei 337 Meitei Mayek (Meithei, Meetei) Meetei Mayek L-to-R 5.2 79
Mult 323 Multani Multani L-to-R 8.0 38 Ancient/historic
Mymr 350 Myanmar (Burmese) Myanmar L-to-R 3.0 223
Narb 106 Old North Arabian (Ancient North Arabian) Old North Arabian R-to-L 7.0 32 Ancient/historic
Nbat 159 Nabataean Nabataean R-to-L 7.0 40 Ancient/historic
Newa 333 Newa, Newar, Newari, Nepāla lipi Newa L-to-R 9.0 93
Nkdb [[Writing system|]] Not in Unicode
Nkgb 420 Nakhi Geba (na²¹ɕi³³ gʌ²¹ba²¹, 'Na-'Khi ²Ggŏ-¹baw, Nakhi Geba) L-to-R Not in Unicode, proposal in initial/exploratory stage[1]
Nkoo 165 N’Ko NKo R-to-L 5.0 62
Nshu 499 Nüshu L-to-R 10.0 397
Ogam 212 Ogham Ogham 3.0 29 Ancient/historic
Olck 261 Ol Chiki (Ol Cemet’, Ol, Santali) Ol Chiki L-to-R 5.1 48
Orkh 175 Old Turkic, Orkhon Runic Old Turkic R-to-L 5.2 73 Ancient/historic
Orya 327 Oriya (Odia) Oriya L-to-R 1.0 90
Osge 219 Osage Osage L-to-R 9.0 72
Osma 260 Osmanya Osmanya L-to-R 4.0 40
Palm 126 Palmyrene Palmyrene R-to-L 7.0 32 Ancient/historic
Pauc 263 Pau Cin Hau Pau Cin Hau L-to-R 7.0 57
Perm 227 Old Permic Old Permic L-to-R 7.0 43 Ancient/historic
Phag 331 Phags-pa Phags-pa T-to-B 5.0 56 Ancient/historic
Phli 131 Inscriptional Pahlavi Inscriptional Pahlavi R-to-L 5.2 27 Ancient/historic
Phlp 132 Psalter Pahlavi Psalter Pahlavi R-to-L 7.0 29 Ancient/historic
Phlv 133 Book Pahlavi R-to-L Not in Unicode
Phnx 115 Phoenician Phoenician R-to-L 5.0 29 Ancient/historic
Piqd 293 Klingon (KLI pIqaD) L-to-R Rejected for inclusion in the Unicode Standard[3][4]
Plrd 282 Miao (Pollard) Miao L-to-R 6.1 133
Prti 130 Inscriptional Parthian Inscriptional Parthian R-to-L 5.2 30 Ancient/historic
Qaaa 900 Reserved for private use (start) Not in Unicode
Qaai 908 (Private use) Not in Unicode (Before version 5.2, this was used instead of Zinh)
Qabx 949 Reserved for private use (end) Not in Unicode
Rjng 363 Rejang (Redjang, Kaganga) Rejang L-to-R 5.1 37
Rohg [[Writing system|]] 11.0 50
Roro 620 Rongorongo Not in Unicode, proposal in initial/exploratory stage[1]
Runr 211 Runic Runic L-to-R 3.0 86 Ancient/historic
Samr 123 Samaritan Samaritan R-to-L 5.2 61
Sara 292 Sarati Not in Unicode
Sarb 105 Old South Arabian Old South Arabian R-to-L 5.2 32 Ancient/historic
Saur 344 Saurashtra Saurashtra L-to-R 5.1 82
Sgnw 095 SignWriting SignWriting T-to-B 8.0 672
Shaw 281 Shavian (Shaw) Shavian L-to-R 4.0 48
Shrd 319 Sharada, Śāradā Sharada L-to-R 6.1 94
Shui [[Writing system|]] Not in Unicode
Sidd 302 Siddham, Siddhaṃ, Siddhamātṛkā Siddham L-to-R 7.0 92 Ancient/historic
Sind 318 Khudawadi, Sindhi Khudawadi L-to-R 7.0 69
Sinh 348 Sinhala Sinhala L-to-R 3.0 110
Sogd [[Writing system|]] 11.0 42 Ancient/historic
Sogo [[Writing system|]] 11.0 40 Ancient/historic
Sora 398 Sora Sompeng Sora Sompeng L-to-R 6.1 35
Soyo [[Writing system|]] 10.0 81 Ancient/historic
Sund 362 Sundanese Sundanese L-to-R 5.1 72
Sylo 316 Syloti Nagri Syloti Nagri L-to-R 4.1 44
Syrc 135 Syriac Syriac R-to-L 3.0 88
Syre 138 Syriac (Estrangelo variant) R-to-L Typographic variant of Syriac
Syrj 137 Syriac (Western variant) R-to-L Typographic variant of Syriac
Syrn 136 Syriac (Eastern variant) R-to-L Typographic variant of Syriac
Tagb 373 Tagbanwa Tagbanwa L-to-R 3.2 18
Takr 321 Takri, Ṭākrī, Ṭāṅkrī Takri L-to-R 6.1 66
Tale 353 Tai Le Tai Le L-to-R 4.0 35
Talu 354 New Tai Lue New Tai Lue L-to-R 4.1 83
Taml 346 Tamil Tamil L-to-R 1.0 72
Tang 520 Tangut Tangut L-to-R 9.0 6,886 Ancient/historic
Tavt 359 Tai Viet Tai Viet L-to-R 5.2 72
Telu 340 Telugu Telugu L-to-R 1.0 97
Teng 290 Tengwar L-to-R Not in Unicode
Tfng 120 Tifinagh (Berber) Tifinagh L-to-R 4.1 59
Tglg 370 Tagalog (Baybayin, Alibata) Tagalog L-to-R 3.2 20
Thaa 170 Thaana Thaana R-to-L 3.0 50
Thai 352 Thai Thai L-to-R 1.0 86
Tibt 330 Tibetan Tibetan L-to-R 2.0 207 Added in 1.0, removed in 1.1 and reintroduced in 2.0
Tirh 326 Tirhuta Tirhuta L-to-R 7.0 82
Ugar 040 Ugaritic Ugaritic L-to-R 4.0 31 Ancient/historic
Vaii 470 Vai Vai L-to-R 5.1 300
Visp 280 Visible Speech L-to-R Not in Unicode
Wara 262 Warang Citi (Varang Kshiti) Warang Citi L-to-R 7.0 84
Wcho [[Writing system|]] Not in Unicode
Wole 480 Woleai R-to-L Not in Unicode, proposal in initial/exploratory stage[1]
Xpeo 030 Old Persian Old Persian L-to-R 4.1 50 Ancient/historic
Xsux 020 Cuneiform, Sumero-Akkadian Cuneiform L-to-R 5.0 1,234 Ancient/historic
Yiii 460 Yi Yi L-to-R 3.0 1,220
Zanb [[Writing system|]] 10.0 72 Ancient/historic
Zinh 994 Code for inherited script Inherited Inherited 569
Zmth 995 Mathematical notation L-to-R Not a 'script' in Unicode
Zsym 996 Symbols Not a 'script' in Unicode
Zsye 993 Symbols (emoji variant) Not a 'script' in Unicode
Zxxx 997 Code for unwritten documents Not a 'script' in Unicode
Zyyy 998 Code for undetermined script Common 7,591
Zzzz 999 Code for uncoded script Unknown 976,673 All other code points
Notes
  1. ^ ISO 15924 publications 21 नवंबर 2017 तक ले
  2. ^ ISO 15924 Normative text file 21 नवंबर 2017 तक ले
  3. ^ ISO 15924 Changes (including Aliases for Unicode; 21 नवंबर 2017 तक ले )
  4. ^ Unicode version 11.0
  5. ^ Unicode charts
  6. ^ Unicode uses the "Property Value Alias" (Alias) as the script-name. These Alias names are part of Unicode and are published informatively next to ISO 15924
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 "Proposed New Scripts". Unicode Consortium. 2015-06-12. Retrieved 2015-07-16.
  2. "Roadmap to the SMP". Unicode Consortium. 2015-03-26. Retrieved 2015-05-22.
  3. Michael Everson (1997-09-18). "Proposal to encode Klingon in Plane 1 of ISO/IEC 10646-2".
  4. The Unicode Consortium (2001-08-14). "Approved Minutes of the UTC 87 / L2 184 Joint Meeting".